Translate

Showing posts with label Hebrew. Show all posts
Showing posts with label Hebrew. Show all posts

Wednesday, May 06, 2015

Blessed and Holy: A Quick Exciting Update

There was a saying I used to hear that never made much sense to me, when I was very young.  Maybe now this saying has some meaning - "You will know, when you know".  I sort of feel that way now about the meaning of holy (and blessed).  Things have come full circle for me after a lot of study, but the key study has been for my book Mental Health for Everyone: In Captivating, Motivating, Inspiring, Meaningful Pictures.  (That book is the main reason you have not seen me posting here regularly in this last year.)  So I now am convinced that holy does in fact mean whole, but in a different sense than the materials that I have presented previously in this blog.

Let me explain this in short version today, because my ultimate goal is to write as my final Ph.D. paper on the topic of the definitions for both blessed and holy.  The paper could end up with a title something like this: Blessed and Holy is Yahweh and His Followers.

Let me give you a glimpse first into my start into the race of knowing the meaning of these two key biblical words - blessed and holy.  Let me define what I mean by a classical and traditional definition of holy before I talk about the history of the definition of holy.

When I speak of the classical definition of holy, I am talking about its definition beginning no later than the 1500s (16th ct.) and extending into the 1900s (20th ct.).   During this time, beginning from the Reformation, scholars relied heavily on the renaissance (renewal) of classical thinking.

The traditional definition refers to a definition that began in the late 1800s to gain a real foothold among scholars and it extends into the 1900s (20th ct.).  It is a movement that primarily tries to remove the errors of classical thinking, dating back to the Greeks and Romans and including the Renaissance.

Each of these has a longer history, I am sure.  What I am doing here is limiting it to the scholarship of these times.  The evidence outside of these time periods is much more susceptible to different interpretations.  The emergence of another renewal of science in the late 1800s removed some of the mist surrounding the meanings that biblical scholars were expressing.  This made the separation of the two definitions much more clear and meaningful.  A little book on holy, by Andrew Murray, a pastor and not a scholar technically, summaries the benefits of the work of scholarship in the late 1800s (19th ct.).

With those imposed limits, the history of the definition of holy can be boiled down to this:


  • Classical definition of holy (16th - 20th ct.) - whole as in righteous, just, true, loving, and good.  Whole as perfect; whole as the summation of God's character, etc.  



  • Traditional (19th-20th ct.) definition of holy - set apart; separate; relational separation; moral separation; object separation; etc.  


These were the two competing views, when I started my best efforts to settle the issue of the definition of holy.

I have now arrived at a definition for holy that uses the insights from the classical definition of holy, but also applies a corrective.  I likewise am convinced that elements of the traditional view are helpful here, though its helpfulness varies from scholar to scholar.

My goal is to arrive at a definition for blessed and holy that is both natural (fits with all of nature) and Scriptural (fits with all of Scripture).  That is a very tall order, but I think a worth finish line.

I am not at all interested in classical view or traditional views unless they first meet those criteria.  In some ways they do not.  That is the main reason why I depart from their views.  I find good among the efforts under each umbrella, but where I find unnatural things I remove them.  I do the same, when I find un-scriptural things as well.  I eliminate them.

So here are my preliminary definitions:

blessed . blessed as in righteous, true, loving, and good.  (ex. Abraham has many sons)

holy - whole as in wholly just, wholly humble, wholly perfect, wholly great.  (ex. Remember the Sabbath day to keep it holy - the whole of the day)

The proof of all this will be mainly in my first book to be published soon, Mental Health for Everyone and it will be further supported by my final paper for my S.T.M. Degree (a 2 year doctoral program).  It too will be titled Mental Health for Everyone, but it will have a different subtitle like - The Evidence from the Original Languages of Scripture.

The reason for the proof being separate is that my advisers in seminary recognized that I had two projects going in my thesis proposal.  These two projects are each big enough alone to merit individual treatment.  So I am doing my mind-related work first, because the mind is the natural thing to address when we are working on definitions.  Without first thinking well, it will be very hard to define blessed and holy well.  It will end up very sloppy.  Mental health eliminates the basic errors in definition that we otherwise make.

I am very excited about the definitions that I give.  My mental health material which addresses the mind more naturally also addresses the mind more scripturally or biblically.  Those two sources furnish a ton of evidence for those willing to give up being classical and traditional when it contradicts nature or Scripture.  I am willing.

So I am now speaking from the finish line of my first race on the definition of blessed and holy. I will enter another race soon after I am done writing on mental health for seminary.

That race will then be run for a minimum of 2 years.  I can't wait to start the next leg of my journey.  I know that I know at the first finish line, if you know what I mean!  May God truly bless you and make you holy even as he is blessed and holy.


In Christ,

Jon


Tuesday, April 22, 2014

Blessed and Holy: Understanding Them Better Through Luke 10:25-28 (Relationship - Part 2 of 5)

RELATIONSHIP

There is no more important time to define holy correctly than RIGHT NOW.  And the best people to have on your team to reach the correct definition are those who possess both common sense and a specialized sense.  It is also good to have on your side commonly known passages like Luke 10:25-28 to make sure your point of view is well-supported.  (More on this part later this week.)  When it comes to understanding the definition of holy in Hebrew, Aramaic, and Greek, surprisingly the biggest problem is not that people do not know Hebrew, Aramaic, and Greek.  I still wish more did! The bigger problem is that the specialists who know Hebrew, Aramaic, and Greek lack too often common sense in their own language.

When people lack common sense, they are undependable.  That can leave us running scared.  That is a very big problem.  It can result in what are called "random catastrophic failures" by yourself and those who are around you.  You need brains that don't have this problem.  You need a brain that has common sense.  It is like a computer with a dependable microprocessor. We have got computer integrated circuits that have overcome this issue, but do we have the brains too?  These kinds of errors need to be taken care of and fast as learned in the computer industry years ago. Again, brains with those kinds of mistakes can leave people running scared.

Let me give you a concrete example.  I once was coaching on a sideline, when the head coach sent into the quarterback a signal from the sidelines for the next play.  The quarterback took the signal to mean that we wanted to do a quick kick.  That wasn't nearly so bad until the rest of the team lined up with him and did just that. It made absolutely no sense whatsoever.  We had time outs to use.  It ended up costing us the game. We were driving at the time for a potential score.  The quarterback had a great sense of his mechanics as a quarterback, which is a specialized knowledge that other players don't possess, but he also lacked common sense.  That made him at a critical point in the game undependable.  It was really costly.  But that was only a game.  In the case of holy, its wrong definition is much more costly.  It can cost us our lives.

So how can "random catastrophic failures" be avoided?  I think I know how.  First, there has to be no opposition to continuing to grow in our specialized knowledge of Hebrew, Aramaic, and Greek.  That has to be a GIVEN right now.  What is not a GIVEN is that those with this specialized knowledge are dependable.

The problem of their lack of dependability seems to keep growing.  They keep pointing out what is not dependable (ex. James Barr), but they do a weak job of replacing what is not dependable with something that is dependable.  I'm afraid that a major part of this problem goes back to the place where our schools that were designed to give us sense failed to do so.

Don't get me wrong, I am strongly in favor of schools.  I believe in "sense and schools" as much as I believe in "rules and freedom".  They are inseparable.  But the point of schools is to provide sense and eliminate nonsense. Nonsense is what I believe is resulting in "random catastrophic failure".  Something is wrong. Elimination of what is wrong is not happening frequently enough.  We have got a problem right NOW.

What I would like to do is have everyone take a deep breath (in football we call this a "time out") and take some time to find out to text if they possess common sense.  That goes for everyone who wants to know the meaning of holy or blessed or any biblical words for that matter.  The problem is that there has not been a good test for common sense.  (While there are a lot of tests for whether you know Hebrew, Aramaic, or Greek).

Reading Thomas Paine's Common Sense won't do it.  That is somewhat of a dead end.  Common sense is something that you can't study for once you are asked, because then you are admitting you don't HAVE it. Relationally, you either HAVE or you DON'T' HAVE it, when you are asked the question.   So here is the big test.  By the way, I would have struggled to come up with the answer not that long ago myself. So don't feel bad, rather get yourself tested.  That is the first step to getting it, if we don't have it already.

I want you to answer a simple essay question without any studying.  I want to find out whether you have it right NOW (not later).  I want everyone who is going to read my definition of holy or give me their definition of holy to at least possess common sense BEFORE they or I speak on the topic.  (I have already given my definition in earlier posts, if you trust my common sense.)

To do this testing of common sense, I am offering a series of tests.  It will have three parts over the remaining days of this week (the week starting Sunday, April 20, 2014).  Remember to really prove you have common sense right now you have to avoid cheating.  This is all based on a honesty system.  I can't check all the cheaters at the door, but you can check yourself.  By the way, God is checking you at the door (according to my mother).

I want you to post your answers in the comment sections below.  You can write out the answer in as little as 5 to 10 words in a list or you can expand on it.  The question is whether you are among the HAVES or the HAVE NOTS in the place and time you are RIGHT NOW.  There is no better timing.

I will not be posting answers, until there is enough interacting with the question (100 + people), but I will let you know if you get 100 % as soon as I can without giving the answer away to everyone else.  (I will be open to common sense suggestions on how to do this process better. I also have never done this process quiet like this before. You know what that means.  )

So here is the question:  "Tell me in as short of a manner as you can, the common sense words in your language?"  Please time yourself and give yourself a full 15 minute time period, if needed.  I hope you do well!  Thank you for taking part.  

Don't worry, I'll giving the definition of holy to all who possess common sense without "random catastrophic failures!  Again, thank you for taking an active part.


Sincerely,

Jon





Wednesday, February 05, 2014

Holy: Understanding it Better Through Understanding Context Errors

Perhaps no other discipline than anthropology warns about importing outsider ideas into insider ideas to interpret a context.  Just yesterday, I read a fascinating article on how the Ancient Hebrew alphabet of 22 letters could possibly have been expanded into 66 letters at one time in its history.  In other words, each letter could have been written 3 different ways to enhance communication.  I don't think we do that in our context (English in my case).  We can easily miss patterns like this one and then substitute our own. 

My special concern when I mention that is the idea that we see words as synonymously parallel that may instead have a different relationship.  I first became aware of this through a commentator (I'm sorry this older commentator now eludes me -- it could have been Adam Clarke) who explained the way our English translators dealt with the translation of righteousness and justice from the Hebrew and which contexts would the form for justice be translated instead as judgment and that judgment meant both righteousness and justice altogether. 

The pattern here is somewhat rare in our contemporary thinking.  I know I never was made aware of this pattern before.  I had heard of the idea that the lesser can be used to refer to or mean the greater, but I had never thought of things in quite this way. 

Then add to this that a Hebrew scholar years ago that had pointed out that righteousness and justice were not the same things.  Suddenly, I began to see a pattern that did not come from my culture. 

Two different words side by side that were not synonymous.  That is not Shakespearean.  Then these two words, I later discovered were actually perpendicular measurements to one another, not synonymous measurements through the analogy of carpentry and the plumb line and level line. 

Then add to this the context of Hebrew where righteousness seems so far to always appear before justice and then Aramaic where justice seems to appear first instead.  Here I am reminded how the Bible is able to cope in translation with grammatical systems that have different requirements and yet still send the same message. 

All of this adds up to a different context than my own, with the danger that my context cannot be read into theirs.  It appears now that there is a pattern that Hebrew at least likes to honor even on the surface level: 1) greater, 2) lesser, and 3) greatest (the two altogether).  Righteousness would then be the greater, justice the lesser, and judgment the greatest.

So now let's apply that context rule to holy.  What if blessed is the greater, what if holy is the lesser and what if "holiness" (the two altogether) is the greatest.  Could that be the contextual rule that we have been lacking in place of synonymous parallelism too frequently applied?  Could we be missing a major contextual indicator?  I'm just asking in the spirit of my anthropology professors.

Sincerely,

Jon

Thursday, October 31, 2013

Holy: Understanding it Better Through Hesychius

You have come to this site to find the meaning of holy.  I will not disappoint you in that regard, but before I give an answer to that question you need to know that the definition of holy or qadosh (Hebrew) or hagios (Greek) requires a little extra research, to put it very kindly.  Fortunately, the high quality options are only three.  They are: 1) moral wholeness, 2) pure, or 3) set apart.  The lexicographer Hesychius is not a household name, but he has been very important in trying to determine the meaning of holy.  His lexicon written around the third to fourth century time range is regarded as a great treasure for determining the meaning of many Greek words.  In this case, we are talking about the meaning of hagioi or hagios.  I want to tell you what I have found in examining the evidence from his lexicon. 


[Under construction]


Sincerely,

Jon


Wednesday, October 09, 2013

Holy: Understanding It Better By Uncovering the Hidden

When I was a child my parents had two sets of books below our television in the living room.  One was a set of books about the stories in the Bible.  The other was a set of books about science.  I actually now possess both sets.  For me what was most intriguing in the science books was the things that had been recovered through archaeology about dinosaurs.  These discoveries uncovered the hidden knowledge of dinosaurs.  Likewise in studying the meaning of holy, what is intriguing is what I have uncovered about the meaning of holy that I never knew before and still millions of people do not know. 

Before I go any further, I want to include a visual of what I am saying. 


The bones of dinosaurs are not the only hidden truths in our world and often these hidden truths can become "bones of contention".   The first real discovery for me in 2004 pointed out to me that there exists bones of contention when it comes to the meaning of holy.  There is not only one possibility for its definition.  At that time, I came to terms with the idea that there might be two good possibilities (three later): "set apart" and "moral wholeness".  I added "pure" later.

So let me disclose a few "hidden truths" for you.  Here is a partial list:

1) Strong's dictionary (lexicon) in the back of his exhaustive concordance lists "wholly" as one of the glosses or translations for the meaning of holy.  This is quite different from the other glosses or translations that he lists.  This was my first hidden truth that started me out on my quest.  Please see that the start of things is not that complicated.  We can all do this, if we can read and have a library to draw books from. 

2) What you discover after learning that the KJV uses "wholly" as a translation for qadosh, hagios, etc. is that this translation accurately reflects prior scholarship and prior theology in the Reformation traditions of Luther, Calvin, Cranmer, Wesley, and Spurgeon.  Each of them are historically famous because they each uncovered something hidden, so it would not be surprising if the  next Great Awakening or revival began with another discovery of something hidden. 

3) You will then discover that one of the most important historical documents on the meaning of holy is no longer accessible and appears to be likely laying on a shelf in Germany.  Johann (John) Bengel had an introductory presentation on holy he offered his students.  I have not been able to find even a German copy of this and to the best of my knowledge it remains hidden.  This scholarship may be critical to understanding a lost view of the meaning of holy.  He understood qadosh and hagios in the sense of moral wholeness.  You will discover too that due to the lack of footnotes in the older tradition of scholarship, it is hard digging to know where older Protestant Reformers have gone when it comes to word definitions. 

4) You will also discover that the meaning of "wholly" attached to the translation of "holy" in English does have a legitimate etymology in English and in terms of having to do with the concept of being whole.  You will also discover that this is why some people consider the meaning of holy as whole as relevant as far as what a translations means (not what the original means).  They are stating their case not from the Hebrew original, but from a tradition of translation going back to 1611 and beyond.  By itself, this is harmless as long as we understand that we then must also examine the original words of qadosh, hagios, etc. after examining differing translations. 

5) You will discover that the lexicons we use for determining the meaning of qadosh, hagios, etc. are largely built off of a single tradition of earlier lexicons.  So while there is a large QUANTITY of lexicons for N.T. Greek for example, the QUALITY of the entries does not change too much.  The best evidence for this is found in A History of New Testament Lexicography by John A. L. Lee.  You will find this further reinforced in Studies in New Testament Lexicography by David S. Hasselbrook.  I am currently working on the same issue from the Old Testament side and so far much appears the same.  More will be said on this in future blog entries.

6) You will discover that the etymology for the meaning of qadosh or hagios are not certain and are controversial in some of the better lexicons like Clines' lexicon of Hebrew.  You will also find that this is not the case in most lexicons.  They list meanings as though they are certain.  That I discovered is misleading, based on deeper study.  So lexicons don't help as much as could be hoped. 

7)  You will discover that lexicography is such a large task covering so many words that word studies are more helpful than lexicons.  They go deeper on one word rather than wider over many words.  This is a real advantage. 

8) You will discover that when you read the various word studies (which I am collecting as a set currently) that they still rely more on etymology than they realize and that by testing only one option, the word studies are limited in their value.  Because JUSTICE to all three major possible translations: is not done, the QUALITY of both lexicons and word studies are compromised while QUANTITY  of lexicons and word studies is still growing. 

9) You will now have reached a point that you realize that there is a lot you did not know that has been hidden from you and others.  You will realize that you where unaware of CATEGORIES  of meaning that are possible for holy.  You will realize that there is more than one KIND that is possible.  This is shock you, if you have been kept in isolation from information.  Why were you not informed from the start about three possible meanings for holy as a translation rather than just one?  I found the internet to be valuable in breaking out of a view that only gave me one option to consider rather than various KINDS.  God after all created variety and different kinds of things, not one kind of thing.  So when it comes down to words and their meanings, it is good to test the best options of different KINDS that you can.  You may have known two ("set apart", "pure") from contemporary lexicons and word studies, but not all three (adding "moral wholeness" to the first two).  Fortunately, Strong's Concordance (and dictionary/lexicon) is easily found by anyone.  You just have to slow down and read it carefully. 

10)  You can also discover that while some panic at the possibility that Christians and Jews may misunderstand the meaning of holy that this is a false panic or worry.  With three possibilities you simply need to make sure you don't exclude any of them as possible, while functioning with what you consider the most probable and then follow this up by test, test, test to uncover what is currently hidden.  This is done with textual variants all the time dating back to ancient copiers of the Hebrew text.  Why not do this with definitions too?  Can't we play safe, by considering all three until there is stronger evidence?  I haven't discovered yet why we can't.  . 

11)  You will discover that advances in linguistics gives us an advantage over Reformation exegesis provided you also understand and don't lose or hide the strengths of their method.  What I have discovered is a careful balance of continuity and change is what should apply to biblical exegesis and to scientific linguistics as working together.  James "Too Far" Barr, opened the door to linguistic semantics, though he overstates himself at times in favor of change.  Still this is a move forward in the majority of instances where semantics or linguistics has been applied.  I learned this largely from Dr. William A. Smalley, Dr. Donald N. Larson, and Dr. Daniel P. Shaw.  You can discover this for yourself if you read David Alan Black, Moises Silva, etc  There writings relevant to word meanings are listed all over the internet. 

12) You will discover my one major caveat with James Barr and his book Semantics and Biblical Language is his remarks directly concerning the etymology of holy.  He creates a false logic in saying that some are moving from holy to whole and then back to qadosh and its meaning as the original in Hebrew.  He implies that some were arguing that qadosh means whole based on the meaning of the English word holy meaning whole.  What he misses (lies hidden from his view) is that holy as meaning whole is what earlier English translators meant in choosing holy as a translation.  This was not as a way to determine the meaning in the original, but as a way to express its meaning in English.  It may not be an accurate translation, but it could be.  The major caveat also means that Barr is hiding from our view (whether intentional or not - I think it is the latter) the historic (diachronic) meaning of the word holy in English that was hidden from my generation at least.  I never knew it had ties to another English word whole as in "moral wholeness".  What Barr does is block this from people's view, right when they had a chance to be more aware rather than less aware.  I like to think that this full knowledge or better yet fuller knowledge or above (previous) knowledge is helpful as long as we remain committed to the original text.  This is one of the reasons, I am so happy to have studied under Daniel P. "Fuller Knowledge" Fuller rather than "too far Barr".  Better yet would have been studying under both at the same school.   So equipped with a fuller knowledge of the English word holy's meaning in translation,  the problem of qadosh's meaning should be solved by testing holy's English meaning as one of the possible meanings in the original text, and not by keeping it hidden from being one of the possibilities.  It is ironic that Barr in this instance hides knowledge from our view rather than advancing it as he does with the introduction of linguistic and semantic principles for word studies, etc.  WE must remember that not all progress or change is progress just because of the progress of time. 

13)  You will discover that while Louw and Nida made some mistakes in their Greek-English lexicon, they also performed a great service.  You can also find much of their work on-line.  They were smart enough to distinguish between "definitions" and "glosses".  You will then discover what this distinction is.  In an English dictionary, we are given a full definition and not just synonyms, antonyms, and the parts of speech.  The tendency in lexicons is to given a list of "glosses" or words that are used in English translations and then identify their contexts.  The problem is that sometimes these short examples from translation can be misleading, because they are very dependent on the language the word is being translated into.  My favorite example is kol in Hebrew.  It properly or seminally means "whole", but in English it is mostly translated into "all".  Gesenius and others point out that this is because of the nature of Western languages (including English), where we like to speak of "all the parts of" rather than "the whole of" which is more awkward grammatically for us.  This awkwardness, however, is changing to where we might be able to more frequently list the proper or seminal meaning as "whole".  That would help more people uncover the hidden presence of "whole" in the original Hebrew. 

14)  You will discover that taking a more historical (diachronic) approach to both Hebrew and Greek and including their modern usage for some words can be fruitful.  This is demonstrated in my own personal experience of learning Hebrew from Dr. William Bean and from Hasselbrook's book that I mentioned previously.  I think Hasselbrook has clearly uncovered something like Dr. Bean did for me personally. 

15) You will discover that future lexicons need to take into consideration even more later discoveries in both Hebrew and Greek of sources more closely tied to oral speech on the street.  Older lexicons tend to rely more on literary Greek rather than koine or oral Greek.  I still am investigating Hebrew in this regard to see if there is a parallel issue. 

16) You will discover that Louw's and Nida's method of using domains has a great deal to commend it.  While their execution of it in their lexicon can be confusing, it was progressive according to scholars like Lee.  I personally think that it would be more helpful to return to an alphabetic listing and then put the semantic domains organization in the back of the book.  Their reversal of that order is I think what keeps many of my fellow scholars from using it more frequently.  What is more needed is to uncover their underlying four major semantic or reference categories that are used listed as: 1) things, 2) events, 3) attributes, and 4) relations.  These two men used a new terminology in their book that explains their lexicon which perhaps made their discussion less understood rather than more understood.  I have been able, through students in my bible classes, to simplify their terms down to: 1) things, 2) actions, 3) amounts, and 4) relationships.  I also have re-ordered them to match with the order of heart, soul, strength, and mind from Luke's gospel; so that now I list them as:         1) amounts, 2) relationships, 3) actions, and 4) things.  I also have added identity as a way to unite all four kinds together as self does the various parts of heart, etc. in Luke's gospel.  That identity would also reflect the whole of kinds or classes of meaning or referents.  Discovering that this is the foundation of Louw's and Nida's work is critical to understanding the greatest possible advance from their work and their lexicon.  By the way, I have discovered that it is much wiser to judge Nida by this foundation of four classes of meaning and by his lexicon than by his work on the issues of translation that played out in the TEV (or Good News Bible). 


So after reading this blog entry, I hope you sense that I have uncovered a lot that you did not know previously.  Keep in mind that I too once was not aware of this full list of hidden things.  It has taken a lot of digging, but I feel that my digging through new books and old books is beginning to really pay off.  I sense a fruitful end to a long journey may not be that far off in "discovering the hidden past" of the meaning of holy.  If you want to join with me in digging, please feel free to contact me.  I am sure you can find me through the web.  Otherwise, I hope you will do some digging of your own.  It is safest to observe for yourself, when you can and it is possible to make rich observations that you previously missed just by extending the time you allow for observation.  Give my findings "soak time".  If you decide to be a discoverer yourself, then you can start with your own translation and Strong's concordance.  It is a good point from which to launch your initial search.  Happy digging and uncovering of hidden things.  Take care. 


In Christ,

Jon







Saturday, June 29, 2013

Holy: Understanding It Better Through Understanding Another Biblical Concept

[Please note that due to time constraints this piece needs lots of editing with citing sources and it is likely to be divided into parts, but I think this first half of part one is valuable, as it stands alone.  I will eventually be adding more source references, citing them and Scripture, and I will finish the part on meaningful.  I expect it to be very helpful when complete.  Thank you for your patience.   Glean what you can for now.]


There are only three primary possible meanings for holy as the English translation of qadosh (Hebrew), qad …. (Aramaic), and hagios (Greek) in the Biblical text.  They are: 1) set apart, 2) pure, and 3) (moral) wholeness.   I find that those who have resolved it down to one definition are a bit premature at this moment in time (we still have to wait for a better resolution) and that those who keep coming up with more definitions outside the main three (twenty plus) are a bit post-mature (I hope the resolution to the meaning of qadosh, etc. is not as far off as they make it appear).  But before we define a biblical term by any of these English words, we need to also make sure we understand these popular English ideas in their Hebrew, Aramaic, and Greek biblical context.  In this blog entry, I am going to start with looking into the meaning of wholeness, because it is such a hot topic in popular education and in the realm of worldview discussions among philosophers, anthropologists, futurists, theologians, and church planters.   So here is the opening question: “How is the concept of being whole viewed in the wider biblical context outside of the words qadosh, qad …, and hagios?”  

The first thing to note is that wholeness or the whole in English translation appears to be quite infrequent in the biblical text, when viewed through an English translation.  This is despite the fact that current worldviews like that of Integral theory, or an integrative vision, or a spokesperson like popular philosopher Ken Wilber indicate that it is a very important aspect of worldview.   Wilber in particular is expressing a form of holism or wholism as opposed to atomism or reductionism in his “theory of everything”.   It is also surprising that it does not show up in the biblical text more frequently, because of the views of Christian writers like Pastor Rick Warren, who see healthy as the theme for the next Great Awakening of Christianity.  I see a little influence on the central theme from his mentor, Peter Drucker, who was a pretty good futurist besides being a management guru.   So does the Bible not address the issue of wholeness as a significant part of worldview or is it not as central as some holists or wholists think?

I think this is a great question.  I was troubled by this question myself.  If wholeness is important and I believe that Yahweh God is the Bible’s primary author, then God would not miss its importance.  So what is going on in the biblical text and in our understanding of the world?  Are they out of sync with each other or not?   Is here a problem with the worldview or the Bible  in relation to reality?  Is there yet another place where the deficiency in addressing the issue of wholeness might arise? 

Since I know Hebrew, Aramaic, and Greek well enough to at least spot check the major words in translations, as I read them; I elected years ago to go to an interlinear bible for reading the Bible in my devotions.   This helped me begin to notice that the Hebrew word kol that properly means “whole” according to Strong and others, is not translated as such into English, except infrequently.  So the question arises as to why is it not translated as “whole”, except infrequently when that is its proper meaning?  This also holds true to some extent also for the Greek word holos that means primarily whole.  You might also note that holism or holistic are derived from this Greek word holos. 

So why is “whole” found infrequently in English translations of the Bible?  The answer I found to this question is very intriguing for two reasons.   First, it begins with an historical difference between Eastern and Western languages.    I am not sure this can be placed on a worldview level, but there does appear to be a difference of some kind in speech with regard to tendencies or starting points.  In language or speaking at least, the West seems to begin from the parts making the word “all” as in” all of the parts” central, while the East, in the Hebrew language at least, seems to begin from the whole as in the “whole of the congregation”.  We must, however, be careful and stick to language and not make broader conclusions on worldview quite yet.  Second, the Hebrew word kol (especially) and the Greek word holos are not infrequent words in the Hebrew, Aramaic, and Greek biblical text and in the Greek Septuagint translation of the Old Testament, so the implications for translation could be significant for addressing worldview concerns.   So the biblical text and the worldviews that say holism or wholism is important may not be deficient except in translation, but not in the original languages.  The problem with not finding texts dealing with the whole in an English translation might have to do more with the loss of total communication, beginning with various English translations. 
The first clue for me on a translation level that something might be amiss came from Gesenius’ Hebrew and English Lexicon.  In it, he points out: “In Western languages it [kol] has to be rendered by adjectives”.  He is also implying by this that in Eastern languages, that this is not the case, and that Hebrew would be included as part of the list of Eastern languages.   Note especially his choice of the words “has to be”.   That is significant, because he is suggesting it is a rule of Western languages including English.  He explains this further in terms of when it is used for one continuous thing and of English in particular: “… in English this has to be expressed either by the whole preceded by the article or by all followed by it; when the noun is made definite by a pronoun suffixed, it must be rendered in English by all without the article, or else by the whole of….”.   This quote is a bit technical, but it caught my attention, because I had begun to substitute “of the whole” in place of “all” in my devotions based on the Hebrew word kol.  I started to do this substitution, because I knew that kol properly meant the” whole, totality” according to Gesenius and not just James Strong.  This substituting process of “the whole of”, worked seamlessly hundreds of times with occasional exceptions due to change in context.

Now I want to go beyond just this first clue and just the process of translation and look at the total communication involved.  I believe translation gets its prominence from the fact that it is the starting point for total communication.  But I also believe that one of my mentors, Dr. William A. Smalley, who was a brilliant translator and teacher, saw that translation of the Bible and the church go hand in hand in the case of communication.  So I want to organize what I refer to as total communication around the following steps, as related to the biblical concepts of the Hebrew  word kol, the Aramaic … or the Greek word holos.  They are the 5 T’s: 1) translation, 2)transfer, 3) total, 4)train, and 5)teach.  We need all five of these for total communication!  Anything less on a fundamental level is less than adequate.  Just think of this process as “Mr. T”, as a memory tool.  He after all regarded himself as the total package.  The five T’s are the total package for communication.  As an aside, I found all five of these in Nehemiah 8, the chief text in the Jewish tradition for the Ezra school of exegetical method. 

So looking at wholeness from a translation standpoint.  The very best way to translate it is to produce clear meaningful communication.   There are two parts to this.  The first is addressed through quantity and the second through quality. 

We arrive at the goal of clear communication through minimizing the quantity of options.  Let me illustrate.  Imagine you enter a room filled with one third of the people shouting “yes”, another thirds saying “no”, and another third saying “maybe”.  Is it likely to be clear what they are saying assuming all voices equal?  The simple answer is “no”.  Now imagine walking into a room filled with all of the people saying “yes”.  Is it likely to be clear that what they are saying assuming all voices equal?  The simple answer is “yes”. 
So now let’s approach the biblical text with the question:  How many? 

In the Hebrew context there is one word used in many contexts.  It is clear to the original audience that it means properly “whole” unless some of the many contexts are clear it is otherwise.  That is how kol can have more than one meaning.  It borrows the clarity of another word or other words in the context.    So the “one” remains clear even with more than one definition in a supposed dictionary, because some other word makes things clear.  That is how I speak to others everyday with near effortlessness and the majority of times my communication is clear. 

In the Greek context of the Septuagint and the Hebrew Scriptures in a synagogue, things get less clear in one sense.  Kol , one Hebrew word, is now translated by two Greek words, pas and holos.  This is where the beginning of clarity can become less clear.  Without the knowledge that Gesenius possessed about the rules of Western languages, some begin to assume that pas is the primary meaning of kol and then say that kol means primarily “all”.  Eugene Nida rightly points out that one language’s glosses (ways of translating a word) are not themselves definitions within the primary or other language.  A word must be defined in its own language system and not in the context of the language it is translated into.  Gesenius and Nida, though separated by time are largely agreeing with each other.   The other key here is to realize that Moses and so the Hebrew was still present in the synagogues to correct any misunderstandings due to translation.  The original continued to keep things clearer. 

In English translation things get less clear and so a little more complicated.  Kol, one Hebrew word , is now translated by three or more.  Kol in the Hebrew is translated by “all” (majority) or “whole” mainly depending on the Septuagint’s Greek translation influence.   In the New Testament the Greek pas and the Greek holos are both used where kol would appear in Hebrew.  Pas is mainly translated as “all” while holos is translated by “whole” or “all” adding another layer of complexity and lack of clarity.  It is now as though kol primarily means “all” and holos means primarily “whole”, but this meaning is further diminished in English translation. 

A concession must be made here so that no one understands me to think that a wooden (without context) literalism (proper meaning) is in order.  The statements above apply to primary contexts mostly.   As the contexts become more marginalized then the use of “holos” or “whole” in English, etc. becomes less acceptable.  In English, “any, every, etc. are very appropriate in the more marginal cases of meaning or definition. 

I hinted at this earlier, but one of the main things translators should consider is the bilingual or even trilingual context of the 1st century.  There are advantages here because the original has more explicit influence than it does in a context today in which most only access an English translation based on their monolingual status.  The proper meaning of “whole” for kol would have had an easier way of sticking around and the people could have known about the difference in rules or tendencies as Gesenius suggests.  Translators or commentators today frequently quote “all” as the first or proper meaning of Hebrew kol.  This betrays their monolingual spectacles.  So how should the word kol be translated now for clarity? 
I personally think clarity would be enhanced by adjusting to two contexts.  The context of the 1st century and the 21st century.  First the two are not the same, kol’s presence would have kept the proper meaning of whole more in focus.  So now I think we must translate kol and even pas and holos with the English word “whole” where appropriate to the Hebrew context and our own.  There is no bilingualism in churches to balance both “whole and “all the parts”.  We might as well realize that Hebrew is not likely to be read out loud at church.  It might still be read at synagogue, but not many (basically none!) Christians know that!  For clarity’s sake, we do not need to follow the wooden rules of Western languages of old.  English is now adaptable to either and “whole” would give greater clarity.  This whole discussion matters because of the goal of clarity.  So what about being meaningful? 
                Change information load
                From three languages to one language
                                Explicit when bilingual and even implicit.
                                Unknown to monolingual. 

 How much? (high quality)

                Kol – poor quality (transliteration) for an English speaker
Holos/holistic/holism – holistic carries a great deal of extra meaning beyond whole.  So this option may have to be tempered. 

All – while necessary in a Western language only context (Greek, Latin, English), in a wider one context of both West and East, it may no longer be the best.  In the latter, it may be more paramount to address wholeness directly in translation following the hippie movement especially. 

Whole – the best understood by English speakers in the context of a debate between wholism (wary of holism overstatement) and atomism, reductionism and fragmentism.  It is also possible because it is not necessary any longer to only speak from the tendency or angle of “all the parts” as opposed to the “the whole of it”.  I think the rules equally allow the latter and to better understand the biblical text it is now superior. 

 Why it matters?  Meaningfulness!  From meaningless (“all [of the parts of the] of the congregation”= the whole congregation) to meaningful “the whole of the congregation”).  The latter is better understood in terms of making everything explicit and of addressing current issues that people understand due to the topic of wholeness being a hot topic of debate.


In Christ, 

Jon 



Tuesday, March 19, 2013

Holy: Understanding it Better Through Biblical Words

We all need to understand the meaning of holy in the Bible.  But equally important is the words that are used for its definition.  Do we understand them?  Are they more basic, so that they add clarity and meaning rather than more confusion and meaninglessness?  There are 3 definitions in particular whose biblical understandings can be important.  They are: 1) "pure", 2) "set apart", and 3) "whole".  In this entry, I want to say something from a biblical perspective about the 3rd option listed: "whole".  The reason this is important is because it occurs in the context of holy quite frequently.  In fact, if you only read an English translation, "whole" occurs far more frequently than translators make you aware; because English (like the Greek Septuagint translation of the Hebrew Bible) speaks of the whole in a way that is different from that of Hebrew.  It does not translate kol as "whole" very frequently, but instead as "all".  Why is that? 

The English word "whole" has been getting a lot of attention lately.  I'm not too interested in those many debates.  They are far ranging and they are sometimes misleading.  What I want to do is exegetically and linguistically understand what "whole" means in a biblical text and how frequently this concept appears not in a translation, but in the original texts of Scripture. 

For me, a very basic definition of "whole" is something in which all the parts of the whole are present.  Stated in a negative way, none of the parts are missing.  That really does not face much debate.  This definition is fairly clear and meaningful.  For example, my bike in the garage is whole.  Since the season of Spring begins tomorrow, that is meaningful. 

What is more controversial is how frequently the concept of "whole" is introduced into Scripture and also how important it is.  The reason this is controversial is because of the issue of how to translate the Hebrew word kol into clear and meaningful English.  It properly means, according to Strong's dictionary in Strong's Concordance, "whole".   But kol's frequency in Hebrew is not matched by the frequency of"whole" in an English translation.  Instead, it is often translated as "all".  So why is that the case in translation and how can the average English reader of a translation know that kol's proper meaning of "whole" is behind the use of "all"? 

The first step to take in resolving this issue is to examine concordances for word frequency.  The easy way to examine this on-line for yourself is to look for Strong's # 3605 (kol) (there are other associated #s as well, but I am keeping things simpler for now).   The problem is that word frequency lists for kol or "whole" will not all be the same in all concordances.  The biggest problem for the KJV and for Strong's concordance will be that very frequently kol is translated as "all" and the word "all" only appears in the appendix, which does not list the Strong's # behind the translation of "all".  This does not mean both the translation and concordance are not valuable, but it does mean that sometimes they have limitations that must be overcome through another concordance or translation. 

In the case of kol, the solution came from looking in the NASB concordances on-line, where the frequency for kol [Strong's # H3606 (H stands for Hebrew) is ranked much higher.  In Concordances associated with the KJV the number is approximately 223 doing my own rough count with taking into consideration of Strong's # H3605.  With the use of the NASB concordance on-line, it rises to 5000 [This is an idealized # from memory - I will be putting a more accurate figure here, when I can confirm the # from a few sources.]  That is quite a difference in frequency!  But the bigger issue is also how many times kol appears in the context of qadosh (the Hebrew for holy), because the greatest promise for defining holy is finding a parallel word to holy in the biblical text.  The higher frequency may greatly change our awareness of "whole" being in the context of qadosh or hagios or holy".  I will say more on this later, but this is the implication from the frequency increasing for kol. 

The second implication from this higher frequency might also be that the bible has more to say about the current issues of our day regarding holism or being wholistic (holistic).  It may make us more equipped to handle these issues and their implications.  It may also cause us to shift our priorities, since frequency can sometimes say something about how important or significant an issue is.  Those issues I cannot work out in this entry without doing a disservice to the main objective which is pointing out the frequency of "whole" in the biblical text and in the context of holy.  So what happened that English translations and Greek translations (used in the 1st century) did not translate the Hebrew word kol as "whole"? 

How this happens and why this happens seems to be fairly straightforward.  Hebrews and Greeks don't speak the same way about wholeness.  The available literal equivalent in Greek (holos means "whole") does not fit with the natural way in Western languages the concept of the "whole" is expressed.  To put it another way, saying "of the whole of the people" seems rather awkward in both good Greek and in good English compared to "all  the people".   If nothing else the latter is more efficient (requiring fewer words) than the former and in the end it does say the same thing.  So that perhaps explains the answer to the question, "How?"; but what is the answer to "Why?"? 

The question of "Why?" might be explained by having different starting points, though both languages end up at the same ending point.  I studied philosophy just enough to have a suggestion here.  I think the Greeks appear to begin not from the whole, but from the parts and so they are focused on saying "all the parts" as an equivalent for "whole".  English, also being a Western language, seems to have the same starting point and ending point, so "all" can also be used to speak of the "whole".  This might be shifting though in our time with all the study of parts and wholes.  Hebrew, on the other hand, perhaps begins from the whole and works toward the parts.  You start from "the whole of the people" and then mention if any parts are missing as a concession.  I recall witnessing a number of examples like it in the biblical text where the whole of the people assemble and then the writer points out that a part of the whole of the people is not part of the whole as, for example, in the case of infants.   

The proof or support that I have for these differences between Hebrew ways of saying something and Greek ways of saying the equivalent began with Gesenius' Hebrew Lexicon in his entry for kol.  He says that by definition, it is properly "the whole, totality ... from the root kolal to complete".  Then he goes on the say that to this meaning in Hebrew, Arabic, Syriac, Samaritan and Ethiopian, there is a number of words in Western languages.  He says it this way: "In Western languages it has to be rendered by adjectives."  Notice "it has to be rendered by", in other words, a change in how it is said from an Eastern or Middle Eastern language to a Western language.  He explains this still further, he (or perhaps the translator) says:"...[in English this has to be expressed either by whole preceded by the article, or by all without the article or else by the whole of]; ...."  This statement is followed by many examples like "the whole earth", "all the earth", the whole people, etc. 

For Gesenius, the first definition for kol as "whole" fits the context of "one continuous thing" and the second definition he gives is usually translated by "all" refers to a context of "many things, many individuals."  I use an interlinear with the Hebrew, Aramaic or Greek for my devotions and I have for some time on my own substituted "the whole of" for "all" in the translation and have found what Gesenius is saying very accurate.  The proper meaning of "whole" fits many contexts in which translators have preferred instead to use "all". 

For our 21st century, we need to realize that unlike the 1st century, where the Greek is only one language removed from the Hebrew and the Hebrew is read on the Sabbath likely in many synagogues even as it is today; with English we are a third (or even a fourth) language removed from the Hebrew; if you consider Greek, Latin, and English in that order for how we have decided to render "whole" from the Hebrew into English.  So perhaps using the language of "whole" in translation might make the original more accessible to us.  It is also true that "whole" or "wholeness" is a hot topic in our day and we might be better prepared as English speakers to handle a less efficient, yet more clear way of rendering kol as "whole" from the Hebrew. 

Also another issue is that I noticed recently in the case of Luke's Gospel and Acts, that he uses "all" in his Greek where many times "whole" would fit in a Hebrew context.  That is perhaps just fine.  But what is troubling is that when Luke uses holos, the Greek for "whole", the translators used "all" as though the original Greek used pas, the Greek for "all".  This issue of translation and where we should use continuity and change needs to be revisited.  I would be in favor of less change from the Hebrew into English and maybe even making the New Testament Greek to reflect a more Hebraic pattern where it makes sense in English.  We don't have to follow the translators of the Greek Septuagint to determine what is the meaning of kol in Hebrew.  We can reach back into the Hebrew attempt to be clear and meaningful and then try to make it clear and meaningful for today. 

One last point, before I conclude this entry.  The presence of kol near qadosh is significant and so we may need to make "whole" especially explicit in the case of contexts having to do with "holy".  I plan on doing that when I make my argument for holy's meaning from elements in its context.  This might be the only way that we can fairly evaluate in English whether holy means "pure", "set apart", or "whole".  It is by seeing holy in clear and meaningful translation and in a true and relevant context that then we can evaluate what meaning best fits holy.  I think understanding the Hebrew word kol, its frequency, and its context (in the proximity of holy) is the only way we can fairly evaluate all three plausible definitions for holy. 

Finally, our concern should be that the definition that is given is a biblical definition.  That is why I will not be just evaluating the biblical meaning of "whole", but I will also be evaluating the biblical meaning of "pure" and "set apart".  All of these are biblical concepts.  The only two questions are whether these concepts are also seen morally in the word "holy" and are we then giving them enough priority in how we view God and in how we live our lives.  Thank you for reading this post.  I hope and pray that it was beneficial for you.  Please feel to comment, if you desire. 


In Christ,

Jon. 

Friday, February 22, 2013

Holy: Understanding it Better Through the Biblical Words for Whole

I'm sure you have arrived at my blog in search for the meaning of holy.  Let me say this from the top.  If you want your questions answered like "snappy answers to stupid questions", then you have arrived at the wrong place.  It is my intention to give thoughtful answers to great questions.  The answer to your great question: "What is the meaning of holy in the Bible?" requires more than a snappy (clever) answer.  It requires that you be aware of more than one option (pure, set apart, whole), that you research the topic, and that you draw a conclusion based on principles (not banners or bandwagons).  This entry, I think, will be one of the most important entries, because it is not just important to understand the Hebrew, Aramaic, and Greek behind the words translated as holy; but it is also important to understand the biblical meanings for each of the three options listed above.  The option that  I will explore in this case is the biblical meaning of whole and the biblical words for it. 

Let's start out with the Hebrew word kol (Strong's # 3605) and Greeke word holos (Strong's # ...).  

(I'll get back to this as time allows.  Thank you for your patience.  Please examine some of my other entries.  Thank you.)

Tuesday, December 11, 2012

Holy: Understanding it Better from ALL Lexicons

Your primary reason for visiting my blog is most likely that you want to know the meaning of the word holy in English as a translation of the original Hebrew, Aramaic and Greek.  (The latter is important, even if person does not recognize the importance of the New Testament, because the Old Testament was translated into Greek also.)  I wish I could give you the stock answer of "set apart", because one possibility is simpler than multiple possibilities.   But that would make me dishonest.  Based on my reading of the lexicons and dictionaries out there, I think there are three great possible answers. The first is "pure", the second is "set apart", and the third is "whole" (listed in alphabetical order to avoid bias).  The reason for that is that I am basing my research on "all" the dictionaries and lexicons that are available.  I will further explain what I mean by "all", so I don't appaer unrealistic. 

My reason or motivation for this method of using "all" dictionaries and lexicons is simple.  It is the method to follow for the person who is trying to make sure they understand a word in another language correctly.  Mildred Larson, a trained linguist, has this to say about dictionaries and lexicons:

       Dictionaries "unpack" the meanings of words.  That is why a good translator will use all the
       dictionaries and lexicons available in his study of the source language text.

Please note carefully her use of the word "all".  This is of course the ideal or the goal, but sometimes it is simply not possible at the time, so a person has to settle for a little more modest goal until a later time.  Quite honestly, I could not possibly examine "all" the lexicons for Hebrew, Aramaic and Greek that are out there at this time even with a focus only on the words that are translated as "holy".  With a greater access using computers this might be possible someday, but not today.  So in place of "all" of them, I think I have found a worthwhile way to achieve Larson's goal. 

My method toward her goal is to make sure that from among "all" the dictionaries and lexicons, I at least begin from representatives for "all" the major definitions of holy.  Jesus once said in paraphrase form: "Do the greatest first, but also do not neglect the least."  . So "all" has to come later rather than suffer neglect with the greatest things first.  That is how I understand that Larson's goal might eventually be reached.  You've maybe seen the illustration of a jar and different sizes of things to put in that jar.  Usually there are large rocks, smaller rocks, sand and water.  The person who does the greatest first is able to fit more of the "all" possible things into the jar than those who start with the smallest objects first.  So that is my strategy.

I am beginning from dictionaries and lexicons that pre-date our time and that of the late 1800s.  I want to go beyond Gesenius' Hebrew and English Lexicon.   This is my way of including "all" the major lexicons and possibities in my research toward Larson's high end goal.  Those who leave out Moses Kimchi's/Kimhi's work, David Kimchi's/Kimhi's work or Johann Reuchlin's work on Hebrew are not even aiming at getting the biggest stones in the jar first.  They instead are assuming advances at the end of the 19th century and later through the 20th century that make Gesenius' work and that of those following the greatest rather than anything previous.  They assume this made the other prior lexicons obsolete.  Why not instead include "all" the major optoins and test them instead in the 21st century?  Why assume correctness rather than testing it?  Is testing now that difficult for us?  So now you should understand my motive behind my method. 

I want to see "all" dictionaries and lexicons to be considered.  That (eventurally) also goes for Jeff A. Benner's The Ancient Hebrew Lexicon of the Bible.  I'm not saying by including him in the list of "all" that the credentials of a scholar don't matter (he seems to lack them and to have been a self-study person in his final product), but I am saying that he has proposed some things that those credentialed as scholars need to consider as part of "all" lexcions, because he is handling words as "bundles" of meaning as Larson says in her title for the section that I quoted earlier.  What he is bringing to the table, that sometimes is not made explicit in other research, is the issue of letters being bundled together to form meanings, and not just other morphemes made up of more than one letter.  He's not the only one to ever do this, but he is the only one to take a comphrensive approach like his to the whole language of Hebrew.  He at least makes explicit what others are doing implicitly in their etymologies (the study of the true roots of words).  Also he is not wrong just because he uses the older method of etymology rather than lexical analysis.   The fact that he could sometimes be wrong from the use of the etymological method does not say that he is always wrong. 

So what you will find in my research is an attempt to deal with "all" the dictionaries and lexicons with the greatest being placed out front.  That is a critical part of my method.  Though I am not a Latin scholar, I do know what conclusions were drawn from Reuchlin, the Kimchis and the others.  There was a meaning given that in English means "whole".  That is why I consider it an important option.  Now as I say elsewhere, it is only a matter of finishing my exegetical paper using what is called or named "Linguistic Analysis".  Please pray that I can finish this soon!  My goal is to graduet in May 2013.  Thank you for your prayers. 


In Christ,

Jon
 

Thursday, August 30, 2012

Holy: Understanding it Better By Matching the Method to the Issue

Yesterday, while working in my garage, I used a variety of tools depending on what I was trying to accomplish.  To remove most nails, I was able to use a standard finishing hanmer, but in some cases I had to use a heavier wrecking hammer to remove some of the more stubborn nails from the 2 x 4s..  In one case, I even had to switch to a long crow bar.  But besiders removing nails, I had to remove a few screws and for these I switched to a power drill.  To learn the meaning of words in the biblical text, it is also very important to match the method to the issue.  If I were to try to use the wrong tool, each of these projects would have resulted in wasted effort and time and maybe even failure.  This likewise can happen in biblical study.  One of the keys to understanding the meaning of holy is to use a method that fits the issue.  The issue is that there is uncertainty about the meaning of holy in the original language(s) of the Bible.

When striving to deal with uncertainty as to what holy means, it is a challenge to select the best method to use.  The method needs to address the issue of uncertainty directly or it won't be the very best.  There is not just the problem of people defining the word for holy differently.  The other is the difficulty that there are a number of exegetical (reading and interpreting) methods that different biblical scholars use.  But these difficulties are not a reason for despair.  The uncertainty can be addressed, just like the nails and the screws in my garage wall.  The only question is whether we have chosen the best tool for the project to be able to feel confident about success. 

As an undergrad, I was trained initially in two methods of biblical study: (1) inductive biblical study and (2) linguistic analysis.  My primary method today is a blend of both of these methods.  The inductive method that I learned initially was that of Dr. Daniel P. Fuller, who also was a mentor of Dr. John S. Piper and I had the good fortune of studying under Piper during my undergrad years and Fuller during my seminary years.  I found the inductive method to be very helpful for gathering fresh insights.  Yet I also found inconsistencies between it and the linguistic analysis that I learned from Dr. William A. Smalley during my undergraduate years and Dr. Daniel P. Shaw during my seminary years.  The advance for me today is that I now have brought both these methods full circle to where those inconsistencies are no longer present and the organization of my method is primarily responsible for removing any supposed inconsistencies.  This did not happen overnight!

So lets talk more about matching a method to the issue.   The first thing to realize is that there are not shortcuts you can take, but there is a very real path we can all take.  Besides the authors or teachers above, I have seven very valuable books (and some were also my teachers) on exegesis or Bible study on my shelf.  They are from easiest to most difficult:

1)  Rick Warren's Bible Study Methods:12 Ways You Can Unlock God's Word by Rick Warren, 2006
2)  How to Study Your Bible: The Lasting Rewards of the Inductive Approach by Kay Arthur, 1994
3) Living By the Book by Howard G Hendricks and William D. Hendricks, 1991
4) Methodical Bible Study by Robert. A. Trainia, 1980
5) A Basic Guide to Interpreting the Bible: Playing by the Rules by Robert H. Stein, 1994
6) Toward an Exegetical Theology: Biblical Exegesis for Preaching and Teaching by Walter C. Kaiser Jr., 2009
7) Elements of Biblical Exegesis: A Basic Guide for Students and Ministers, Revised and Expanded Edition by Michael J. Gorman

(The only one that I am really not sure how to rank is Kay Arthur's book.  Somehow it is more complicated than it looks on the surface.)

 The method I am going to use to define holy in my post-graduate studies and for my post-graduate paper is clearly on the level of Gorman's book or should I say has to be on that level.  (In my blog and in this entry, I try to drop nuggets from more than one level.)  I find his method to be very well-organized and that might be his main advance over the others.  I do though think his method needs to be supplemented.

First, he needs to realize that while he outlines a very complete method for interpreting the text, he is not equally complete in his method of laying writing a paper or structuring a sermon.  He leaves that side to be supplemented by the materials written by Walter C. Kaiser, Jr. who deals equally with "text" and with "sermon" sides or both sides of the bridge. 

Second, his main strength is in the "elements" of the process of exegesis, but he is not equally effective in putting together the whole.  Related to my last suggested supplement, his outline is not balanced, so that the whole picture gets obscured.  I mainly correct this also through my "Linguistic Analysis" tools that I learned and studied.  For this, I credit Dr. William A. Smalley (and Dr. Donald N. Larson, his colleague) and Dr. Daniel P. Shaw.  They are how I will be able to create a better outline of my exegetical (read and interpret) method. 

The main point I want to make for people on all ewvery levels is that the method that is chosen is not just a matter of ease or difficulty, it is also a matter of directly addressing the issues involved.  A very easy method like Rick Warren's might address the issues or a very difficult one like Michael Gorman's might as well, but the question remains: "Do they address the central issue?"  The central issue is that there is a measure of uncertainty even among top scholars as to what holy means.  (I'll explain later (again) the interim method to follow while the uncertainty exists).

Warren's book could deal with this topic through his section on character qualities.  Uncertainty would likely fall under his banner of negative character qualities.  This would be a great place for the simplest person to begin to understand the issues.  Gorman's more complex book also does address uncertainty, but I am not real happy with his discusion, because in the end he does not aim to reduce uncertainty, but to accept it as somewhat natural or positive (Gorman, p. 131-137).   I think he overstates his case and I think people like Walter C. Kaiser Jr. from my list above would also be troubled by his overstated view. 

To deal with this same issue on the same level as Gorman (no offense to Warren), I have found a supplement in the writings of David G. Ullman who has written a number of articles and books on the subject of "Robust Decisions".  He has this to say about robust decisions:

Robust decision making extends ... to general decision making with uncertainty considered from the beginning: controlling what uncertainty you can and finding the best possible solution that is insensitive as possible to the remaining uncertainty.  A robust decision is the best possible choice, found by eliminating all the uncertainty possible within available resources, and chosen with known and acceptable satisfaction and risk.  www.realinnovation.com/content/c070122a.asp

What I like is that Ullman sees nothing wrong with the effort to "minimize uncertainty" (while Gorman might) and at the same time he is not ignoring uncertainty from the beginning of a process as though a negative trait does not exist, but rather he faces into it like a robust sailor facing into the wind.  There has been a dual problem in dealing with the meaning of holy: 1) one side assumes the postive quality of certainty and 2) another side assumes the negative quality of uncertainty.  Many biblical exegetical (reading and interpreting) methods assume certainty rather than buidlling it through a process that seeks to minimize posssible uncertainty.  . 

I think uncertainty can be reduced to a very satisfactory level, but it is good to know how this is done.  It is also important to realize the different types of uncertainty.  Ullman outlines four types of possible conditions with information.  It can be: 1) uncertain, 2) incomplete, 3) evolving (I prefer "changing", because it lacks scientific baggage), and 4) conflicting.  If all these conditions are present without any reductions in them, it means the situation is quite risky.

The reason why these types of conditions are important is precisely because we don't want to be taking excessive risks with who it is we worship and whether we have eternal life or not.  We want an alternative with "known and acceptable satisfaction and risk".  This goes beyond Michael Gorman's satisfaction point.  So I will be using a method that addresses the issue: the issue of uncertainty.  I cannot side-step it by simply reading a popular lexicon (foreign language dictionary).  

Finally, the big task in front of me is to finish my thesis or dissertation paper for seminary, because by using that method (largely outlined in Gorman), I can successfully reduce the amount of uncertainty about the three most probable definitions of holy: 1) set apart or separate, 2) pure or 3) whole. 

In the meantime (until I or someone else finishes our scholarly work), as I say elsewhere, do as the ancient Jews did when facing uncertainty as a reality with the precious ancient biblical Hebrew (and Aramaic) manuscripts.  They recorded the most likely alternative in the body of the text and any variants in the margin, until some later time in which new information might later eliminate alternatives. 

That is what I am doing now in order to keep me from prematurely latching on to one alternative without giving the others their just opportunity.  This is one of the great blunders in decision making or in interpreting the meaning of a word.  It is the premature acceptance of an alternative without the testing of others. 

So when working in the garage, you might be able to get the job done using a regular finishing hammer while I may need a heavier wrecking hammer.  It does not matter as long as the tool fits the issue.  So make sure whether you use a simple method like Warren's or a tougher one like Gorman's method that you don't avoid the negative quality of uncertainty, but rather you deal with it.  Method needs to fit the issue(s).  May God grant the entire human world greater certainty on what holy means!  And may we also use the best methods available to us to face the issues! 

Sincerely,

Jon





 

Friday, March 30, 2012

Holy: Understanding it Better Through Emotional Intelligence

The odds today (3/30/12) of someone winning the current lottery jackpot is incredibly small and yet many people are willing to gamble their hard-earned money for its potential payoff (around a half-billion).  I will not state my personal views on gambling, because then people "will not see the forest for the trees" and they will get caught up in the issue of whether this form of gambling is morally corrupt or not.  Setting that tree in the forest aside for now, there are two important people who have influenced people's view of what to do in the face of uncertainty like that found in gambling.  One of them suggests that the wise wager for the person with uncertainty is to consider the possiblitity that the claims of the Bible and God are in fact true, since the implications at the end of life can be catastrophic, if in fact they end up true.  This is the argument of Blaise Pascal, who is known for "Pascal's Wager".   The other of the two suggests boldness in the face of uncertainty, so a person must take a leap into the face of uncertainty.  This is the  argument of Soren Kierkegaard, who is known for his "leap of faith".   I think the current state of biblical scholarship on the definition of holy is more like a "leap of faith" than a "Pascal's Wager". 

This is important, because this general outlook toward risk and uncertainty is very important in many areas of life including scholarship.  It is likely behind the sticker on some pickup trucks that reads: "No Fear".   The current "No Fear" attitude among some scholars to the possibililty that the original Hebrew and Greek words for holy may not mean "set apart" is somewhat telling.  It is important do as Edwin H. Friedman, author of A Failure of Nerve, suggests.  He recommends that we do not look at just the intellectual aspect of an issue, but also the emotional processing connected with it.  Uncertainty and its emotional component of fear or no fear is therefore extremely important. 

People and some scholars today seem to have "No Fear" even when probability and statistics suggest that they ought to fear.  For Pascal, it was not viable to take a "leap of faith", but rather he suggested that a person hedge their bet toward God because of the relative possible outcomes.  This is not a radical leap of faith. It is not a person "with both feet firmly planted in the air."   It was a moderate option to protect a person against the worst possible outcome.  This is an important shift in emotional processing that works alongside the mind's intellectual aspect.  It is part of the combination that makes up emotional intelligence of one kind.  The leap of faith is a different kind of emotional intelligence.  It dares against even against fear.  That is a different kind of emotional intelligence.  They both are combating "a failure of nerve", but in different ways.  They view probability differently and handle it differently. 

At one time (not necessarily a better time) biblical scholarship favored the approach of Pascal as it handled uncertainty in manuscipts or in interpretation by preserving both options in the face of uncertainty.  In this way, a person made sure that at least one of the two choices they preserved was in all probability the right one.  They thought it was dangerous to eliminate the less probable or minority position as long as uncertainty remained.  This also follows the ancient practice of preserving marginal readings in manuscripts, even if in greater probability the one preserved in the main text was correct. 

At a later time (not necessarily a better time) biblical scholarship moved more (yet not entirely) toward the approach of Kiekegaard and challenged uncertainty with greater boldness.  The most extreme form is not seen in bilical scholarship so much as in the existential call to "be bold" in the face of uncertainty about one's own identity.  What you see in biblical scholarship is that you can still find the marginal readings in a Greek text of the New Testament.  Some readings may be ranked on their probability as very low and yet they are still preserved.   Still at another level the argument as to which manuscript tradition is more reliable is more like the idea of setting one option aside and going with just one option.  Having brought up this as only as example to illustrate my point, don't get caught in this tree and miss the forest.  My point is to simply say that part of and not the whole of what has been done in action with regard to ancient Greek manuscrips is more like the emotional processing of the "leap of faith".  If an emotional wager approach like that of Pascal is used, I think biblical scholarship on the texts would shift or change. 

The key is to realize is that with the wager approach versus a leap approach, emotional uncertainty is dealt with differently.  Peace is preserved not by eliminating an option or setting it aside dramatically in proof of a person's nerve and boldness, but rather by keeping both options on the table until further evidence gives proof that one option is no longer possible.  It is somewhat like the statement that when all other options are made impossible, the the one that remains (however improble it may have once looked) is the right one.  In other words, ambiguity is sometimes acceptable and only eliminated when another option becomes impossible. 

I consider most of the possible meanings for the biblical word we translate as holy as now impossible.  They are rightly eliminated.  But also I believe we are still left with two possibilities.  This ambiguity is not as threatening as some scholars may think as long as we wager correctly and keep both options on the table and especially are careful that the one with greatest implications is not eliminated.  I think holy means whole has the greater potential implications for our understanding of God and our living of life.  That is the one that most scholars have gambled on eliminating, because as the most renowned in the twentieth century (Rudolph Otto and Norman Snaith) of their company have said in the past they realized that "wholly other" and "set apart" are based on a probability, not on certainty.

It is only later that the issue of probability is set aside as seen the Evangelical Quarterly in 1979 when Brian Daines supposedly warns against playing games with biblical words and his example is that of the interrelation of the Engish terms holiness, wholeness and health.  This leads to the full elimination of the option that holy means whole that just a generation before was still an option, even if then only a secondary option.  But it is only in the abstract for his writing that this position is suggested.  It is not in the heart of his own article.  The abstract for his article boils it down to the fact that "the implications of semantics for biblical study have been set forth at a high academic level by such writers as Professor [James] Barr and Dr. [Anthony] Thiselton, ...."   It seems that the writer of the abstact took two scholars refered to in Daines' footnotes and placed one of the postions of these scholars, Barr's position, in the place of Daines' postion.  Daines says:



... some of the mistakes made by expositors....

a) That we can get the meaning of a word by examining its Hebrew or Greek root or even the root of the English translation.

It is a popular view that the 'true' or 'correct' meaning of a word is in some sense the original one, the oldest that can be traced. In fact the present uses of words often bears little relation to older ones. The original meaning of "history" was "investigation" and the English word "nice" originates from a Latin word meaning "ignorant". The same applies to the biblical languages. Even if the Hebrew word for "holy" came from a Semitic root meaning "to be separated" (which in itself is open to dispute) this does not imply that the Hebrew word as used in the Old Testament means this any more than if I say you are nice I mean that you are ignorant.

The meaning of a word can only be found by studying its contemporary use. Looking at an older state of the language simply sets up ideas that have to be modified or disregarded. An even worse error is to try to understand the meaning of Greek or Hebrew words by referring to the root meaning of words in the English translation. Therefore "holy" is claimed to mean "clean" in the Bible because
that was an early meaning of the English word. Such turns of argument fall into double error. The older meaning has nothing necessarily to do with present usage of "holy" in English let alone
the way words were used in another language thousands of years ago.   (p. 210 The Evangelical Quarterly)

I have two comments I want to make.  First, as a student of semantics (the study of meaning within the broader study of language [linguistics]), I disagree with the abstract's assessment, but I agree far more with Daines' balanced assessment on the meaning of holy.  I also agree with the general principle that he and James Barr promote with regard to contemporary use.  We have to be cautious with the use of root meanings and with etymological arguments.  It can only be a part of our process in trying to learn the meaning of a word.  Daines' example from Latin meaning of nice is valid.  I have never heard anyone ever argue that holy at its root means clean.  He does overstate, however, the idea of a "double error".  Some though not all, who clarify the meaning of a word in English translation, are not making the argument for what the original means from a translation, but rather clariying what the translation was meant to communicate when the word was chosen by its contemporary translators.  Charles Spurgeon I would place in this group and likely Ray Stedman years later.  They are only clarifying an earlier contemporary meaning for earlier translators, not proving that the Hebrew means what they thought it meant.  That is a separate issue.  Their argument is an argument against those who later want to re-assign a meaning to an earlier use of the word holy.  This does not exclude the separate issue of what the word means in the original Hebrew or Greek.  For example holy, in English, did not mean "set apart" exclusively, unless we want to now assign it that meaning.  It does not have that central meaning in its early use in English translations.  That is a valid use of a root meaning and it does not lead to a double error as long as a scholar understands that this does not prove what is right, but what earlier translators thought was right.  Daines seems to miss that point.   Or maybe he applies his statement to broadly to include "all" as making this mistake when they refer to the earlier meaning of "holy" in English translation.    

Second, Barr is fairly well-known to be given to exaggeration and is guilty of sometimes being hypercritical in making his points.  I wish he were still living, so I could address him directly by email or phone.  He certainly brought forward some great points from semantics and linguistics to biblical scholarship, but that does not make all that he says equally valid.  With him you sometimes have to throw the bathwater out to find the baby.  Thistelton is another admirable scholar, but I still have some reservations where I find he is not solid either.  I have not run across his comments directly on the topic of holy, while I have those of Barr.  Barr refers to this issue in his 1961 book on Semantics.  Barr's argument is an overstatement of what he actually proves, because he is missing the point that is being made in many cases and so accuses some people of a double error that they are not making.  I think he is accusing some people of ignorance in cases where they are not ignorant.   For a play on words from Daines' example: He should be nicer than that. 

So I suggest that in terms of wagering or emotional intelligence and processing that we keep both on the table till one of the two can be eliminated by its sheer impossibility.  This is not easy, because both have some plausibility.  My firm task is the eliminate one of the two by using the tools that Barr suggests and even a few more.  I think the emotional processing of Blaise Pascal is more healthy than that of Soren Kierkegaard.  I  consider it more emotionally intelligent.  Please pray for my emotional processing and intellectual processing to come together and to make greater sense of biblical words we translate as holy. 

In Christ,

Pastor Jon



Tuesday, August 31, 2010

Holy Means Whole: According to Proof, Proof, Proof

If you read through my blog you will notice in the titles "according to." The reason is because the purpose of this blog is to offer evidence for the meaning of holy. It offers all different kinds of proof. It essentially offers four separate kinds that combined form a very strong proof for why I think holy means being morally whole. They are: scriptural, traditional, experiential and reasonable.


Scriptural means that I have a high regard for the rule or measure of Scripture. I regard that measure as the standard in all things. It is a standard that stands alone.


Traditional means that I have a high regard for connections with other Christians over time. In other words, I would consider it very strange if I could not find Christians since the time of Christ/Messiah, who held the same viewpoint I am expressing. I would find it especially troublesome, if I could not find my views being held by fellow believers in Christ/Messiah during times of renewal as opposed to periods of degeneration.


Experiential means that character produces outcomes. It says in Scripture: "If my people, who are called by my name, shall humble themselves and pray, then I will heal their land, etc." The condition of certain actions produces certain outcomes. I am troubled by our lack of good outcomes at present and it causes me to ask the question whether our understanding of God's character, and therefore what we imitate, is correct. Could it be that our definition of holy that is instrumental to character could be flawed?


Reasonable means that reason has a role. We are not to throw out our minds, but use them. We are to be as diligent for proof as the myriad of popular shows like CSI Miami. We are to desire proof from the evidence of our senses. We are to avoid nonsense. At present we are in trouble because the standards of proof are being lowered, not raised. I want to keep the standard up and look for proof that is valid to our minds. That is why I use tools related to language and not tools that fail to take language into account.


The troubling issue right now is that proof has fallen into disrepair when you look at the evidence for the ideas that holy means set apart or holy means separation (to). First, it does not have a myriad of evidence from many witnesses, but primarily from one witness. Second, it is not persuasive in the sense of conclusive, but instead is in a state of controversial when it comes to the evidence.


On the first point, I would like to quote Richard Hooker, the great Anglican writer, who once said: "Though ten persons be brought to give testimony in any cause, yet if the knowledge they have of the thing where they come as witnesses, appear to have grown from some one among them, and, to have spread itself from hand to hand, they are all in force but the one testimony" (Richard Chapman, Law and Revelation: Richard Hooker and His Writings, Norwich, UK: Canterbury Press, p. 28).


The great number of lexicons, who give witness to separation or set apart, fall under this problem. They are but one witness in most cases, because they have fed off of one source. The other witnesses that have tried primary investigation, also admit that their position is "controversial." This includes people like Rudolph Otto (author of The Idea of the Holy) and Norman Snaith (author of The Distinctive Ideas of the Old Testament). It is also admitted by the writer on qadosh (holy) in the Theological Wordbook of the Old Testament. (The latter does attempt a further proof, the other two did not).


On the second issue, I would like to quote Richard Hooker again: "... inasmuch as if it [that God's spirit did reveal] did come of God and should for that cause prevail with others, the same God which revealed it to them would also give them power of confirming it to others, either with miraculous operation, or with strong and invincible remonstrance of sound Reason, such as whereby it might appear that God would indeed have all men's judgments give place to it; whereas now the error and unsufficiency of their arguments do make it on the contrary side against them a strong presumption, that God has not moved their hearts to think such things as he has not enabled them to prove" (Chapman, p. 102-3). The last part is the most powerful in this quote: "to think such things as he has not enabled them to prove."


This really spoke to me when I read it, because it challenged me to consider what God has enabled me to prove. It also challenged me to think through what all writers on the subject of holy have been able to prove. It is a real challenge for parties on both sides. The right response is to meet this challenge rather than shrink from it. It does not solve the problem to avoid the problem. That is my issue with too much of what is written in the last 100 years. With little more than a controversial proof, big assumptions have been carried forward.


I think the better posture is to hit our knees, humble ourselves before God and ask him for the proof of what holy means. I myself desire greater proof for the point of view I have argued for. I realize I need further revelation from God that might convince a greater number of people that the proof is there in Scripture and that it is consistent with the other kinds of proof. Pray to God with me that he would bring the consequences of "proof, proof and proof" to our land.



In Christ,


Jon