Translate

Showing posts with label moral whole. Show all posts
Showing posts with label moral whole. Show all posts

Saturday, June 29, 2013

Holy: Understanding It Better Through Understanding Another Biblical Concept

[Please note that due to time constraints this piece needs lots of editing with citing sources and it is likely to be divided into parts, but I think this first half of part one is valuable, as it stands alone.  I will eventually be adding more source references, citing them and Scripture, and I will finish the part on meaningful.  I expect it to be very helpful when complete.  Thank you for your patience.   Glean what you can for now.]


There are only three primary possible meanings for holy as the English translation of qadosh (Hebrew), qad …. (Aramaic), and hagios (Greek) in the Biblical text.  They are: 1) set apart, 2) pure, and 3) (moral) wholeness.   I find that those who have resolved it down to one definition are a bit premature at this moment in time (we still have to wait for a better resolution) and that those who keep coming up with more definitions outside the main three (twenty plus) are a bit post-mature (I hope the resolution to the meaning of qadosh, etc. is not as far off as they make it appear).  But before we define a biblical term by any of these English words, we need to also make sure we understand these popular English ideas in their Hebrew, Aramaic, and Greek biblical context.  In this blog entry, I am going to start with looking into the meaning of wholeness, because it is such a hot topic in popular education and in the realm of worldview discussions among philosophers, anthropologists, futurists, theologians, and church planters.   So here is the opening question: “How is the concept of being whole viewed in the wider biblical context outside of the words qadosh, qad …, and hagios?”  

The first thing to note is that wholeness or the whole in English translation appears to be quite infrequent in the biblical text, when viewed through an English translation.  This is despite the fact that current worldviews like that of Integral theory, or an integrative vision, or a spokesperson like popular philosopher Ken Wilber indicate that it is a very important aspect of worldview.   Wilber in particular is expressing a form of holism or wholism as opposed to atomism or reductionism in his “theory of everything”.   It is also surprising that it does not show up in the biblical text more frequently, because of the views of Christian writers like Pastor Rick Warren, who see healthy as the theme for the next Great Awakening of Christianity.  I see a little influence on the central theme from his mentor, Peter Drucker, who was a pretty good futurist besides being a management guru.   So does the Bible not address the issue of wholeness as a significant part of worldview or is it not as central as some holists or wholists think?

I think this is a great question.  I was troubled by this question myself.  If wholeness is important and I believe that Yahweh God is the Bible’s primary author, then God would not miss its importance.  So what is going on in the biblical text and in our understanding of the world?  Are they out of sync with each other or not?   Is here a problem with the worldview or the Bible  in relation to reality?  Is there yet another place where the deficiency in addressing the issue of wholeness might arise? 

Since I know Hebrew, Aramaic, and Greek well enough to at least spot check the major words in translations, as I read them; I elected years ago to go to an interlinear bible for reading the Bible in my devotions.   This helped me begin to notice that the Hebrew word kol that properly means “whole” according to Strong and others, is not translated as such into English, except infrequently.  So the question arises as to why is it not translated as “whole”, except infrequently when that is its proper meaning?  This also holds true to some extent also for the Greek word holos that means primarily whole.  You might also note that holism or holistic are derived from this Greek word holos. 

So why is “whole” found infrequently in English translations of the Bible?  The answer I found to this question is very intriguing for two reasons.   First, it begins with an historical difference between Eastern and Western languages.    I am not sure this can be placed on a worldview level, but there does appear to be a difference of some kind in speech with regard to tendencies or starting points.  In language or speaking at least, the West seems to begin from the parts making the word “all” as in” all of the parts” central, while the East, in the Hebrew language at least, seems to begin from the whole as in the “whole of the congregation”.  We must, however, be careful and stick to language and not make broader conclusions on worldview quite yet.  Second, the Hebrew word kol (especially) and the Greek word holos are not infrequent words in the Hebrew, Aramaic, and Greek biblical text and in the Greek Septuagint translation of the Old Testament, so the implications for translation could be significant for addressing worldview concerns.   So the biblical text and the worldviews that say holism or wholism is important may not be deficient except in translation, but not in the original languages.  The problem with not finding texts dealing with the whole in an English translation might have to do more with the loss of total communication, beginning with various English translations. 
The first clue for me on a translation level that something might be amiss came from Gesenius’ Hebrew and English Lexicon.  In it, he points out: “In Western languages it [kol] has to be rendered by adjectives”.  He is also implying by this that in Eastern languages, that this is not the case, and that Hebrew would be included as part of the list of Eastern languages.   Note especially his choice of the words “has to be”.   That is significant, because he is suggesting it is a rule of Western languages including English.  He explains this further in terms of when it is used for one continuous thing and of English in particular: “… in English this has to be expressed either by the whole preceded by the article or by all followed by it; when the noun is made definite by a pronoun suffixed, it must be rendered in English by all without the article, or else by the whole of….”.   This quote is a bit technical, but it caught my attention, because I had begun to substitute “of the whole” in place of “all” in my devotions based on the Hebrew word kol.  I started to do this substitution, because I knew that kol properly meant the” whole, totality” according to Gesenius and not just James Strong.  This substituting process of “the whole of”, worked seamlessly hundreds of times with occasional exceptions due to change in context.

Now I want to go beyond just this first clue and just the process of translation and look at the total communication involved.  I believe translation gets its prominence from the fact that it is the starting point for total communication.  But I also believe that one of my mentors, Dr. William A. Smalley, who was a brilliant translator and teacher, saw that translation of the Bible and the church go hand in hand in the case of communication.  So I want to organize what I refer to as total communication around the following steps, as related to the biblical concepts of the Hebrew  word kol, the Aramaic … or the Greek word holos.  They are the 5 T’s: 1) translation, 2)transfer, 3) total, 4)train, and 5)teach.  We need all five of these for total communication!  Anything less on a fundamental level is less than adequate.  Just think of this process as “Mr. T”, as a memory tool.  He after all regarded himself as the total package.  The five T’s are the total package for communication.  As an aside, I found all five of these in Nehemiah 8, the chief text in the Jewish tradition for the Ezra school of exegetical method. 

So looking at wholeness from a translation standpoint.  The very best way to translate it is to produce clear meaningful communication.   There are two parts to this.  The first is addressed through quantity and the second through quality. 

We arrive at the goal of clear communication through minimizing the quantity of options.  Let me illustrate.  Imagine you enter a room filled with one third of the people shouting “yes”, another thirds saying “no”, and another third saying “maybe”.  Is it likely to be clear what they are saying assuming all voices equal?  The simple answer is “no”.  Now imagine walking into a room filled with all of the people saying “yes”.  Is it likely to be clear that what they are saying assuming all voices equal?  The simple answer is “yes”. 
So now let’s approach the biblical text with the question:  How many? 

In the Hebrew context there is one word used in many contexts.  It is clear to the original audience that it means properly “whole” unless some of the many contexts are clear it is otherwise.  That is how kol can have more than one meaning.  It borrows the clarity of another word or other words in the context.    So the “one” remains clear even with more than one definition in a supposed dictionary, because some other word makes things clear.  That is how I speak to others everyday with near effortlessness and the majority of times my communication is clear. 

In the Greek context of the Septuagint and the Hebrew Scriptures in a synagogue, things get less clear in one sense.  Kol , one Hebrew word, is now translated by two Greek words, pas and holos.  This is where the beginning of clarity can become less clear.  Without the knowledge that Gesenius possessed about the rules of Western languages, some begin to assume that pas is the primary meaning of kol and then say that kol means primarily “all”.  Eugene Nida rightly points out that one language’s glosses (ways of translating a word) are not themselves definitions within the primary or other language.  A word must be defined in its own language system and not in the context of the language it is translated into.  Gesenius and Nida, though separated by time are largely agreeing with each other.   The other key here is to realize that Moses and so the Hebrew was still present in the synagogues to correct any misunderstandings due to translation.  The original continued to keep things clearer. 

In English translation things get less clear and so a little more complicated.  Kol, one Hebrew word , is now translated by three or more.  Kol in the Hebrew is translated by “all” (majority) or “whole” mainly depending on the Septuagint’s Greek translation influence.   In the New Testament the Greek pas and the Greek holos are both used where kol would appear in Hebrew.  Pas is mainly translated as “all” while holos is translated by “whole” or “all” adding another layer of complexity and lack of clarity.  It is now as though kol primarily means “all” and holos means primarily “whole”, but this meaning is further diminished in English translation. 

A concession must be made here so that no one understands me to think that a wooden (without context) literalism (proper meaning) is in order.  The statements above apply to primary contexts mostly.   As the contexts become more marginalized then the use of “holos” or “whole” in English, etc. becomes less acceptable.  In English, “any, every, etc. are very appropriate in the more marginal cases of meaning or definition. 

I hinted at this earlier, but one of the main things translators should consider is the bilingual or even trilingual context of the 1st century.  There are advantages here because the original has more explicit influence than it does in a context today in which most only access an English translation based on their monolingual status.  The proper meaning of “whole” for kol would have had an easier way of sticking around and the people could have known about the difference in rules or tendencies as Gesenius suggests.  Translators or commentators today frequently quote “all” as the first or proper meaning of Hebrew kol.  This betrays their monolingual spectacles.  So how should the word kol be translated now for clarity? 
I personally think clarity would be enhanced by adjusting to two contexts.  The context of the 1st century and the 21st century.  First the two are not the same, kol’s presence would have kept the proper meaning of whole more in focus.  So now I think we must translate kol and even pas and holos with the English word “whole” where appropriate to the Hebrew context and our own.  There is no bilingualism in churches to balance both “whole and “all the parts”.  We might as well realize that Hebrew is not likely to be read out loud at church.  It might still be read at synagogue, but not many (basically none!) Christians know that!  For clarity’s sake, we do not need to follow the wooden rules of Western languages of old.  English is now adaptable to either and “whole” would give greater clarity.  This whole discussion matters because of the goal of clarity.  So what about being meaningful? 
                Change information load
                From three languages to one language
                                Explicit when bilingual and even implicit.
                                Unknown to monolingual. 

 How much? (high quality)

                Kol – poor quality (transliteration) for an English speaker
Holos/holistic/holism – holistic carries a great deal of extra meaning beyond whole.  So this option may have to be tempered. 

All – while necessary in a Western language only context (Greek, Latin, English), in a wider one context of both West and East, it may no longer be the best.  In the latter, it may be more paramount to address wholeness directly in translation following the hippie movement especially. 

Whole – the best understood by English speakers in the context of a debate between wholism (wary of holism overstatement) and atomism, reductionism and fragmentism.  It is also possible because it is not necessary any longer to only speak from the tendency or angle of “all the parts” as opposed to the “the whole of it”.  I think the rules equally allow the latter and to better understand the biblical text it is now superior. 

 Why it matters?  Meaningfulness!  From meaningless (“all [of the parts of the] of the congregation”= the whole congregation) to meaningful “the whole of the congregation”).  The latter is better understood in terms of making everything explicit and of addressing current issues that people understand due to the topic of wholeness being a hot topic of debate.


In Christ, 

Jon 



Tuesday, March 26, 2013

Holy: Understanding it Better Through Translation

I know you are visiting this blog to learn about the biblical meaning that is translated as "holy" (mainly) in English.  I am working openly (out in public view) on my project for my post-graduate degree through this blog for defining holy in Hebrew, Aramaic, and Greek.  In this entry, I want to improve our understanding of holy through a better understanding of the principles of translation. 

Elsewhere ( in earlier blog entries) I have spoken about the need for greater clarity in translation.  For me, there are two principles for an excellent translation.  They are:

     1) clarity, and
     2) meaningfulness

Recently, a friend of mine on Facebook complained about the wording of a verse in the CEV (Contemporary English Version).  Knowing Greek as I do, I could not concur more.  The problem is that the translation was that it used a one-legged approach rather than a two-legged approach to translation.  It dealt with translation as though meaningfulness was the only leg or central principle of translation.  But rather than delve too deeply into either general principles of translation or into one entire Bible translation effort, let me narrow things down to a unit of Scripture that most Christians (and even non-Christians) will likely find familiar and that contains the word "holy".   

The place I want to suggest is that of the verses commonly referred to as the "Lord's Prayer" and usually recited according to the KJV and from my memory as (Matthew 6:9-15):

     Our Father, who art in heaven,
     Hallowed be thy name,
     Thy kingdom come,
     Thy will be done,
     On earth as it is in heaven,
     Give us this day our daily bread,
     And forgive us our trespasses,
     As we forgive those who trespass against us.
     And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
     For thine is the kingdom and the power and the glory forever and ever.
     Amen. 

This passage is very familiar and yet that does not mean it is either clear or meaningful to us in the 21st century.  That is not a knock on the clarity or meaningfulness when the KJV was created, if it is not as clear and meaningful now as it was at that time.  So let me make this recited translation from the KJV (without consideration for textual criticism issues), in a more clear and in a more meaningful way.  I would in good 21st century translation into English, like it to say:

     Our Father, who is in heaven,
     Holy be your name,
     Your kingdom come,
     Your will be done,
     On earth as it is in heaven,
     Give us this day our daily bread,
     And forgive us our debts,
     As we forgive those who are our debtors.
     And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
     Because yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever.
     Amen. 

On first glance, you will notice that most of the changes have to do with updating "thy" and "thine" to "your".  This I have done on the basis of the principle of meaningfulness.  A second change, I make for the sake of meaningfulness, is that of going from "for" to "because", because this is how we connect these two clauses today.  We just don't use "for" very much at all in this way.  Back now to the first change, when we say "thine", we pretty much have to translate (my age and younger at least) in our heads from that older English to a newer form of English.  Sometimes when the Lord's prayer is recited in church, I even do this quietly under the louder voices around me, so I can say the Lord's prayer in its full meaningfulness for myself!

On the next glance, you will also notice some changes in words chosen that is more than just updating English.  These changes have to do with clarity more than meaningfulness.  The first change is from "hallowed" to "holy".  The second change is from "trespasses" to "debts". 

It is true that "hallowed" is also sort of meaningless, because the only other related word we use now is "Halloween".   That, of course, is not much help!  It is more confusing than anything.  The reason I switched over to "holy" is because then it is clear that this statement is connected to the Old Testament statements that God's "name is holy".  With "hallowed", because it is another word rather than the same word, we don't usually make the connection.  The interesting thing is that internally in the Bible's own translation of its prior words, it only uses one Hebrew word (or root), one Aramaic word (or root) and one Greek word (or root).  So I am in favor, for the sake of clarity, of using one English word across the board for all three originals to bring greater clarity and unity of message as was intended within Scripture itself.  We can se aside all the sanctification and hallowed language and just preserve it in theology and in footnotes.  They are historically valuable, but not for the sake of clarity are they valuable in our time frame. 

On the question of debts and trespasses, it is unclear to me why the KJV people chose "trespasses" for a word in Greek that is not related to the other word they translate as "trespasses" in the same context discussing prayer.  I, for reasons of clarity, think a different word must be used and I will go with "debts", unless I find someday a better option.  For now that is the best suggestion that I have seen from translators.  Again, why confuse people with one word for two words in the original, when that is not necessary?  Seeking clarity is the right leg of translation.  It must step out in tune with the left leg of meaningfulness. 

The implications for my efforts to define holy is this.  Let's go with holy or with one of its possible meanings in the English language: 1) pure, 2) set apart, or 3) moral whole; but let's stick to one of them not many of them.  One is clear.  Many is unclear.  Try this test.  If we all say the same word at once (ex. "yes") the message is clear, but if we split into thirds and each say a different word in each third at the same time ("yes", "no", and "maybe"), then the message becomes unclear.  That is what "hallowed" and "trespasses" are doing in the Lord's Prayer.  They are making things unclear rather than clear. 

So let's stop limping along with only clarity or only meaningfulness.  Say the Lord's Prayer with all the gusto we can all together in English (for English speakers).  Say it with clarity and with meaningfulness.  Why are we still walking with only one leg?  Let's walk on the two translation legs that God gave us to walk with!  I hope this has enriched your holiness and your saying of the Lord's Prayer. 

In Christ,

Jon