Translate

Thursday, February 06, 2014

Holy: Understandigng it Better Through Understanding the Translation of Whole and All in the Bible

I love translations and translators.  They deserve a lot of credit in making the Word of God accessible to millions of people who will never find the time to learn other languages like Hebrew, Aramaic, and Greek.  So please, if I offer a correction or a challenge to them, then remember too that at the same time I challenge them using their own principles that would not be known to me if it wasn't for their hard work.  I am not someone that enjoys challenging others.  It is just that sometimes the way things are requires it.  Also recall that deceased translators can't tell us now what they would do without us speculating somewhat from their principles.  The really good ones always aim at clarity and meaningfulness, so let's not sell the deceased short.  They knew what they were doing more often than not.  That said, I must offer a clarification and meaning correction on the broader topic of wholeness.  The latter part of this entry will connect that wholeness with the meaning of holy.   

In the case of the common word for whole in Hebrew (kol) or even Greek (meros), it is often inserted into our English translations as "all" rather than "whole".   The reason is that translators tend to follow the Greek translation of the Hebrew, since English is part of the Indo-European family of languages.  While there is no doubt that is true on the surface level of language, I have a problem with the way things are then translated based on the broader level of philosophy or worldview. 

In translation, the most important thing is to be clear and to be meaningful.  To be clear and meaningful, sometimes we need to go beyond the "etymology" of a language and look also at cultural influences on the level of worldview.  The United States especially is a link between East and West, when it comes to the two worldviews colliding.  It cannot any longer claim one influence as being primary for everyone and everything. 

Hebrew is not just a language, it also has a worldview that places the "whole" before "all" the parts in its language's tendency.  In Greek, it is the opposite.   That language starts from "all" the parts and then arrives at the "whole".    They seem to head in opposite directions. 

The easiest way to imagine the opposite directions is to imagine the Greek arrow as beginning from the left and moving to the right and the Hebrew arrow as beginning on the right and moving to the left.  To match these two up in terms of meaning, I think it is essential to alert Greek speakers explicitly (Hebrew speakers know it implicitly) that the "whole is greater than the parts".  This makes the Hebrew dynamically equivalent through Greek without altering its language tendency.  There is a different grammar and layout, but the two messages are essentially the same in both clarity and meaningfulness.  All should understand that the whole is greater than the parts, but that neither is to be favored to the extent that the other is excluded. 

So now, returning to the topic of moral wholeness, I want to point out that a lot of "wholeness" may be invisible or not seen in our translations that is screaming out in the original text to be seen.  I have even seen cases in my interlinear Bible where the Greek translators used meros for "whole" and the translators decided to translate it as "all".  .What if we translated each of these as whole instead? 

I think we are also going to need to take some of the Hebrew texts (around 5000) that even the Septuagint translated as "all" and put "whole" back in because of the need to address or match  the worldview question having to do with being wholistic or reductionistic or both. 

This would then demonstrate how common the idea of something being whole arises.  Also with holy not being understood as "moral wholeness", there might be plenty of other times that it is not recognized (seen!) that the Bible addresses the Age of Healthy (Rick Warren's idea) in the 21st Ct.  To miss this opportunity to address the entire world's problems may turn out to be the great tragedy of the 20th Ct.   We'll wait an see if the worldview watchers and the movement watchers like Peter Drucker and Rick Warren are right about healthy.  But I for one want to have the full power of the English translation behind me, if they are right!

In Christ,

Jon

No comments: