I thought about writing a summary of my writings for the year, but I did that pretty much in a recent entry. One thing that has always stood out to me is the absurdity of growing up in the 20th century without any sense of holiness meaning wholeness, when this was a very traditional understanding in the English-speaking world of translation. One of the best proofs of this is the many dictionaries that show the etymology of holy having a connection to the meaning of whole. I want to present one of those dictionary etymologies as given in a newer book titled Webster’s Word Histories.
The actual entry is that of Holy Ghost, Holy Spirit, but for our purposes I am going to leave out the Ghost and Spirit histories. It is easy to separate it out without doing any injustice to the evidence for the history of the meaning of holy. One other change is that I am going to write out a full meaning for any abbreviations. The actual entry is found on page 223 of Webster’s Word Histories, if you want to read it without any changes.
The entry then reads:
[Holy from Middle English holi, from Old English halig, translation of Late Latin sanctus, translation of Greek Hagion, translation of Hebrew ha-godesh; holy, from Middle English hooli, translation of Late Latin sanctus]
You can check out any standard dictionary for the meaning of the Old English halig. It clearly was tied to the concept of whole or healthy. Our earliest English translators clearly saw a meaning of whole in the word holy as a later replacement for halig. That is the stance of any serious etymology.
I think this should cause all of us to pause at the end of this year and to consider carefully the steps we are following in moving away from a meaning handed down to us by pretty reliable men. John Wycliffe and William Tyndale along with many others gave us a rich tradition of the Bible in our own words. These translators also helped give birth to renewal.
I know that in our day many are big believers in progress. So seeing Wycliffe and Tyndale as reliable seems a bit quaint or odd. Certainly, we say, translation has progressed too. But perhaps we can see them as quite reliable without giving up on progress over time. Could it be that they were right on a fundamental level, yet not entirely right, when it comes to a fuller understanding of what this really means? Did they really make the meaning of whole crystal clear in translation? The possibility that they did not, leaves open the room for plenty of progress, yet not the kind that undercuts the fundamentals. Could it be that our understanding of progress is driving some of us, more than actual evidence regarding the meaning of holy?
We, as Christians, are not today in the midst of any renewal like that of the Reformation. So we need to do at least two things. We need to acknowledge to the world, or at least to the Christian world, that we are questioning the reliability of these Christian men on a very critical fundamental point. It could be a cause for our lack of renewal. Also, if that had been done in the 20th century, I might have sooner known at least that holy might mean whole. As I said earlier, we also need to slow down and consider. We need to ask: “Could we be mistaken?” Perhaps then 2010 might be the year for us to amend our ways.
In Christ,
Jon
1 comment:
A supposedly reasonable translation of the previous comment into English would read: "A person's size of idea decides the size of his achievement." If this translation is reasonably accurate, then I would say that the comment is very appropriate for what I am trying to say about the church's current idea of what holy means. The idea of separate, its achievements are rather small. Could it be that the previous idea of whole, it was better in terms of achievement? That is a very important question.
Post a Comment